Sally Rooney a întrerupt legăturile cu editorul israelian în „Solidaritate” cu palestinienii
Scriitor apreciat Al treilea roman al lui Sally RooneyLume frumoasă, unde ești a înregistrat un succes record când a ajuns pe rafturi în septembrie anul acesta, cu peste 40.000 de exemplare vândute în prima săptămână. Cu toate acestea, după lansarea sa internațională, scriitoarea irlandeză și-a apărat decizia de a face acest lucru respinge o ofertă de la o casă de publicații israeliană să-și traducă cel mai recent roman în ebraică, deoarece vrea să arate sprijinul și solidaritatea cu poporul palestinian.
Rooney, în vârstă de 30 de ani, a emis o declarație pe 12 octombriepaznic, declarând că, deși era foarte mândră că romanele sale anterioare de succes,Oameni normaliși Conversații cu prietenii , au fost traduse în ebraică, ea a ales să nu vândăLume frumoasă, unde eștidrepturi de traducere la o editură din Israel.
portocaliul este noua moarte neagră
Rooney a continuat explicând că sprijină o mișcare condusă de palestinieni, Boicot, cesionare, sancțiuni (BDS), care, conform site-ului său, lucrează pentru a pune capăt sprijinului internațional pentru opresiunea palestinienilor de către Israel și pentru a face presiuni asupra Israelului să respecte legea internațională. Rooney a descris mișcarea ca fiind o campanie anti-rasistă și nonviolentă creată ca răspuns la sistemul de apartheid și la alte încălcări grave ale drepturilor omului.
Marți, 12 octombrie, un ziar israelian a raportat că editorii israelieni Modan – care a tradus cărțile anterioare ale lui Rooney – l-au abordat pe agentul lui Rooney în încercarea de a semna un alt contract de traducere, cu toate acestea, agentul a anunțat că Rooney sprijină mișcarea de boicot cultural asupra Israelului și, prin urmare, nu aprobă traducerea în ebraică.
„Lumea frumoasă, unde ești” de Sally Rooney 16,98 GBPVezi pe Bookshop.orgÎn Declarația lungă a lui Rooney , ea și-a clarificat în continuare poziția, subliniind că, deși nu toată lumea va fi de acord cu decizia ei, ea pur și simplu nu cred că ar fi corect în circumstanțele actuale să accepte un nou contract cu o companie israeliană care nu se distanțează public de apartheid și nu sprijină drepturile impuse de ONU ale poporului palestinian.
Scriitorul, care a semnat și el O scrisoare împotriva apartheidului în mai, a adăugat că drepturile de traducere în limba ebraică laLume frumoasă, unde eștisunt încă disponibile și ar fi încântați și mândri să vândă drepturile asupra cărții dacă respectă regulile de boicot instituțional ale mișcării BDS.
Între timp, aș dori să-mi exprim încă o dată solidaritatea cu poporul palestinian în lupta sa pentru libertate, dreptate și egalitate, a adăugat Rooney.
Decizia lui Rooney a fost întâmpinată cu critici. Gitit Levy-Paz, bursier la Institutul pentru Politica Poporului Evreu , a scris un răspuns prinRedirecţiona,afirmând că decizia scriitorului i-a surprins și întristat, adăugând că însăși esența literaturii, puterea ei de a aduce un sentiment de coerență și ordine lumii este anulată de alegerea lui Rooney de a exclude un grup de cititori din cauza identității lor naționale.